Moin! Hallo! Hi! Привет!

Dear guest, you are most welcome here. The English version is in process and will be available very soon :)

IMG_6834.JPG

Warum und wie bin ich freie Rednerin für bilinguale Trauungen geworden?

Why and how did I become a celebrant?

It has always been a great pleasure to me ho help organizing and moderating my friends´weddings - each time I had a feeling of being a part of something great and meaningful. As I myself got married to the love of my life in an independent ceremony, I clearly realized that this was my dream job and that I would do good:

I can (and I love to) speak in front of an audience, but I am also a good listener, when it comes to interviewing couples about their love stories.

I gladly practice writing in the three languages I am fluent in (Russian, English, German).

I have been working with people since my late teens, therefore I have a lot of experience dealing with communicative tasks with professional ease.

I am creative and have a lot of ideas, which I suggest but never insist on.

I have a great passion for wedding ceremonies and my sixth sence (as well as my clients) tells me I am on the right way!

My education and career

LANGUAGE

From 2006 to 2011 I studied Theory and Methodology of Teaching Foreign Languages and Cultures at Moscow State Linguistic University. This study programme provided me with a great opportunity to become fluent in English and German, as well as to acquire profound theoretical and historical knowledge about these languages. During these five years it became clear to me how much I am interested in intercultural working environment.

From 2011 to 2014 I worked as an English teacher in Russia and then in China.  During my stay in China I mainly worked with native speakers of English, which enabled me tofurther improve my proficiency in English.Unfortunately, I did not learn Chinese, but I was lucky to gather a lot of wonderful cultural experiences...

From 2014 to 2016 I studied "Multilingual Education" at the Hamburg University, which helped me to get a deeper knowledge of languages and cultures and to apply it to my educational work.

Since 2016 my "main" job has been teaching German in integration classes with literacy training: adults who have had limited access to school education in their native countries learn German, as well as reading and writing from me. I love this job, so I am lucky to be living two dreams at once: teaching languages to adults, as well as working with beautiful love stories as a celebrant.

LOVE

In Autumn 2018 I completed a celebrant training by Anne Gering and Christoph Laddach from "Die Trauung" in Remscheid and wrote my first ceremonial speech at the end of the training, which received a very positive feedback from the coaches as well as from the fellow-trainees.

In January and February 2019 I took part in the two big wedding fairs in northern Germany:  "Hochzeitstage" in Hamburg and "Hochzeitsmesse Kiel". There I had an opportunity to present my project to a large audience for the first time, as well as to start shaping a network with colleagues from the wedding branch.

In the wedding season 2019 I was lucky to hold four beautiful ceremonies and Ifeel blessed and thankful for the fantastic couples who had put their trust in me, knowing that this was my first season, and for my husband who believed in me and in "Language and Love". 

I am planning to attend further seminars, courses and coachings for celebrants to ensure the quality of my service and because I am always hungry for learning.

.

IMG-20190909-WA0002.jpg

Welche Art Rednerin bin ich?

ROMANTISCH ODER WITZIG❔

65% romantisch, 35% witzig.

TRADITIONELLE ODER AUSGEFALLENE RITUALE❔

traditionelle Rituale aus verschiedenen Kulturen.

MODERN ODER KLASSISCH❔

Nicht zu modern, aber auf keinen Fall steif.

TREFFEN ODER FRAGEBÖGEN❔

Treffen! 

MIKROFON ODER HEADSET❔

Mikro.

CLUB ODER PUB❔

Pub!!! Oops, das hat nichts mit freien Trauungen zu tun. Trotzdem: PUB🍻

Questions from my couples / their guests :

HAVE YOU EVER CRIED AT A CEREMONY?

I do not cry during the speeches that I prepare because I rehearse them numerous times until I have a feeling that I hhave reached perfection. However, it has happened that the things my couples or their guests say or do moved me to tears.

TEE ODER KAFFEE?

Coffee in the morning, tee throughout the day.

DOGS OR CATS?

We have no pets, but definitely cats! They can be independent in spite of their devotion.

YOU LOOK SO SHORT! HOW TALL ARE YOU ACTUALLY?

Proud 156 cm.

HOW DID YOU MEET YOUR HUSBAND?

In an Airbnb apartment in Finkenwerder,on my first day in Germany.

WERE YOU NERVOUS BEFORE YOUR FIRST CEREMONY?

I was nervous until I arrived at the location about 1,5 hours before the ceremony and saw that the setting was not ready and needed my help badly. There was therefore no time to be nervous. However, I feel a certain kick of adrenaline before every ceremony.

DO YOU USE PARTS OF YOUR SPEECHES FOR ALL OF YOUR COUPLES?

Never. Even the standard sentences typical of wedding ceremonies, such as "I hereby pronounce you..." I prefer to type anew for each couple, as I find this to be the only fair way of doing my job. Every story is unique and every couple have their own definition of love - I cannot imagine how it can even be possible to "recycle" parts of my speeches.